ロスガルよ大志を抱け

  • 2019年10月27日
  • FF14

いつも思うんだけど、ララフェルのサイズの家具とかないのかな?
特にリムサはルガディンも多いし、二つの種族の中庸をとるのは大変そうね(‘ω’)

Oh, you’ve returned. I hope you do not harbor any ill will towards me for my
earlier deception. You see, I believe the most important lesson for a green
adventurer to learn is that he should always question the motives of everyone
he meets.
「ああ、戻ってきたか。君を以前に騙したことで私を恨まないで欲しい。未熟な冒険者が学ぶべき最も重要な教訓は常に他人の動機に疑問を持つべきことだと思う。」
harbor「港、~匿う、~を心に抱く」 ill will「悪意、恨み」 towards「~の方へ、~へ向けて」
earlier「先の、それ以前の」 deception「欺くこと、欺瞞」

実は以前にもクエストを受けたんですけど、騙されたというか、からかわれたというか…
green adventurer(未熟な冒険者)だからって侮らないで欲しいもんだね(‘ω’)


If I have given offense, allow me to make it up to you with some advice. Tell me, have you visited the Eyes, outside the Tempest Gate and past Madman Bridge?
「もし気を悪くしたなら、いくらかの助言で埋め合わせををするので許してくれ。Tempest Gate の外の Madman Bridge の先にある The Eyes に寄ったことあるか?」
offense「違反、立腹」 allow「許す、許可する」
make it up「仲直りする、埋め合わせをする」

埋め合わせ?それよりもお金欲しいです。
手持ち600ギルで職業が冒険者とか、その日暮らしにも程があるよ(‘ω’)


The sentries stationed there keep watch over the road, and when trouble
arises they sometimes turn to outside help.
「そこに駐留している衛兵たちは道路を見張っている。そしてトラブルが起こると彼らはたまに外部の助けを頼るんだ。」
sentries「sentry(歩哨、衛兵)の複数形」 station「駅、配置する、駐留させる」
arises「arise(起こる、発生する)の三人称単数現在」
turn to「~の方を向く、~に取り掛かる、~を頼る」

つまり街を警備してる Yellowjackets の手伝いをするわけね。
どこぞの農場で海賊くずれと一緒に働くよりかは健全そうね(‘ω’)


If you wish to make a name for yourself as a trustworthy adventurer, you
should speak with Ancreta at the Eyes and offer you assistance.
「もし信頼できる冒険者として名を成したいなら、The Eyesにいる Ancreta と話して援助を申し出るべきだ。」
make a name「有名になる、名を上げる」 trustworthy「信頼できる」
offer「提供する、申し出る」 assistance「援助、手伝い」

調べてもよく分からないけど、Niniya さんて Eyes を見るって意味で使ってるのかな?
それとも尻の青い冒険者に「見る目を養え」とばかりに頭文字を大文字で強調してるの?(‘ω’)
いちおう「物を見る目、観察眼」て意味もあるみたいだけど…うーむ、難しい…
※追記:どうやら The Eyes て地名というか、場所の名前みたいですね(‘ω’)

Baderon さんにもとある集落に働きに行けって言われてるけど、こっちを優先していいんだよね?
それに Lower La Noscea の方面は Mist ていうハウジングエリアがあるみたいだしね。下見がてら回っておきたいんだよね。今は貧乏だけど、いつかビッグになってマイハウスを手に入れるんだぁ(‘ω’)

最新情報をチェックしよう!